三大英雄史诗渐成国际性学科《格萨尔》等今年准备申报世界文化遗产

民族史诗研究专家认为,三大英雄史诗渐成国际性学科

《格萨尔》今年准备申报世界文化遗产

稿件来源: 新华每日电讯10版 ( 2005-03-02 14:01:00 )

据新华社北京2005年3月1日专电(记者郭丽琨阿斯钢)民族史诗研究专家认为,新中国成立后,尤其是改革开放以来,我国对三大少数民族英雄史诗的搜集整理、出版和研究工作取得巨大成绩,从而推动三大史诗逐步从“民族”走向“世界”,逐渐成为国际性学科。

藏族、蒙古族民间说唱体长篇英雄史诗《格萨尔》、蒙古族英雄史诗《江格尔》和柯尔克孜族传记性史诗《玛纳斯》被并称为中国少数民族的三大英雄史诗。

《格萨尔》被誉为“东方的荷马史诗”,其整理和研究一直是国家哲学社会科学重点项目和中国社会科学院重点项目。有这部史诗流传的西藏、四川、内蒙古等7个省区都已设立了抢救办公室。目前已正式出版100多部藏文本《格萨尔》,总印数达400万册,按藏族总人口计算,平均每个成年人就有一本《格萨尔》。

内蒙古自治区古籍办研究员格日勒扎布介绍说,对《江格尔》的搜集整理和出版研究工作,虽然起步较晚,但是也取得了举世瞩目的成就。据介绍,20世纪70年代末开始,我国陆续出版了各种版本的《江格尔》近10种。1980年,我国在新疆维吾尔自治区成立专门搜集、整理、出版《江格尔》的工作小组,从1980到1984年间,走访24个县的100多个江格尔艺人,录制唱词磁带187盘(小时)。

史诗《玛纳斯》长达21万多行,共2000万字,是展现柯尔克孜人民生活的巨幅画卷,是认识柯尔克孜民族的百科全书。我国在20世纪60年代起开展了《玛纳斯》的普查工作,发现了80多位《玛纳斯》演唱歌手,记录并出版了居素普·玛玛依的柯尔克孜文本的演唱本,共8部18册,出版了艾什玛特·曼拜特买买特的《赛麦台依》演唱本。

中国社会科学院民族文学研究所的资料显示,到目前为止,《格萨尔》的部分章节或故事已经被翻译成英、俄、法、德、日、意、印地、尼泊尔、芬兰等国的文字。在世界上,《江格尔》也已被译为俄、德、日等多种文字,为国际上众多的蒙古学家所研究。目前,《玛纳斯》已有俄、汉、土、日、英、哈等多种译文。

近些年,我国多次召开以三大史诗为主题的国际学术研讨会,使其在国际学术界的影响日益扩大。2001年10月,在巴黎召开的联合国教科文组织第31届大会上,《格萨尔》千周年纪念活动被列为2002年——2003年联合国教科文组织的参与项目。同时,我国还准备将《格萨尔》申报2005年世界文化遗产。